Transtextualidad
Por Heiler Torres
En este documento se hace una recopilación de conceptos referentes al tema de la transtextualidad que inicia en lo propuesto por el autor Genette luego buscando su etimología y posteriormente recurriendo a otros significados, para intentar aproximarse a relacionarlos con los procesos de creación artística,
Creación
Estética
Artístico
Gérard Genette
La transtextualidad son relaciones entre los textos. ---
Transtextualidad según Genette
Lo que pone al texto en relación secreta o manifiesta con otros textos
Hipertextualidad
Relación de un texto a tomar como fuente para un texto b… apropiación,
Intertextualidad
Relación de un texto a en un texto b, reproducción literal, citas (indicando fuentes), alusión reproducción parcial (sin cita) y plagio reproducción total o parcial de un texto ajeno epígrafes
Architextualidad
Rasgos comparten rasgos comunes formales, géneros literarios
Paratextualidad
Relación de un texto a con otros externos,
Metatextualidad
Relación a un texto con sigo mismo, da su cualidad con recursos diversos.
Etimología
(diccionario etimológico de chile):
Texto:
La voz texto, presente en otros idiomas bajo formas muy parecidas: text (alemán e inglés), toxte (francés), tosto (italiano)proviene del latin textus, participio de 'texo, del verbo texere: 'tejer, trenzar, entrelazar. El DRAE lo define como "enunciado o conjunto coherente de enunciados orales o escritos" y si se analiza su constitución interna se verán las muchas relaciones que existen entre los diferentes signos que lo componen y por ende se entenderá mejor el sentido de la palabra.
El verbo latino texere nos dio tejer y tejido en castellano. Su participio también nos dio contexto,hipertexto y pretexto. Este verbo viene de la raíz indoeuropea "teks (tejer, fabricar con un hacha), que nos dio técnica, tecnócrata, tecnología, tecnosofia, a través del griego Téxvn (téchne = técnica, arte).
Elucubración:
Sí texto es 'tejer, trenzar, entrelazar enunciados relaciones entre signos que componen y dan sentido de la palabra o enunciado. este se relaciona con las artes fundamentado en la téchne = técnica, arte. tecnosofia… artesofia, esteticosofia
Una de las características del texto puede ser el sentido que dan las relaciones entre signos de un relato, propuesta o producto.
Hiper: Del prefijo griego “hiper”, significa “sobre por encima de”
Inter: El prefijo latino inter-(inter) significa “entre intervalos”
Archi: El elemento radical "archi" viene del griego apxi- (arkhi, arje, archí, ser el primero, mandar). Es un lexema, generalmente usado como prefijo de vocablos compuestos, que unida con sustantivos denota preeminencia o superioridad (v.g. archicriminal,archiduque).
Para: Según uno la preposición para, antiguamente pora, viene del latin pro ad (delante a), pero otros 3 dicen que viene de per ad (por a). Corominas 4 también dice que viene de per, pero primero se alertó a par y era usada en aseveraciones y juramentos
Por otro lado, para también es un prefijo griego, o lo que es lo mismo, una preposición empleada como proverbio (junto a, a lo largo de contra) usada con palabras como parábola, parásito y paradoja
Hay otro para, que encontramos en palabras yuxtapuestas como paracaídas, parabrisas, paraguas, que viene de parar en sentido de detener. Este verbo viene del latín parare (disponer, dejar listo) que discutimos en las entradas de amparar, comprar y preparar.
Meta: La palabra meta procede del mismo término griego μετά que significa "más allá de" o "después de". Nos sirve para hacer referencia a un objetivo a cumplir en un momento del tiempo futuro que está "después de" el presente, o también como a un punto que está "más allá" del punto en el que estamos en el espacio, como por ejemplo la meta de las carreras de las competiciones deportivas. Incluso nos sirve para designar otra dimensión de la realidad, lo metafísico, y a partir de ahí "la metafísica" como la interpretación racional que podemos hacer de lo no racional (lo metafísico).
Hipo: El prefijo "Hipo-" indica "por debajo de algo". Etimológicamente procede del griego "hypo" que significa "debajo, al pie de". Ejemplos: Hipotermia: temperatura del cuerpo por debajo de los límites normales
En griego caballo, es hippos y el ruido que hacemos al "sufrir hipo" es muy parecido al relinchar del caballo. Según el DRAE, hipo es una voz onomatopéyica del sonido que hacemos cuando tenemos hipo.
La palabra hipo en efecto, es una onomatopeya (palabra o vocablo que imita el sonido de la cosa nombrada), como también podemos ver en otros idiomas, por ejemplo, hiccup, en inglés; hoquet, en francés; impo, en gallego; hik, enholandés; hikke, en danés, etc. Pero no siempre es así, pues en italiano al hipo lo nombran como singhiozzo (y enportugés soluco), debido a que el término proviene del latin singultus (exactamente igual a como aparece en algunos textos en inglés, en lugar de hiccup), que significa 'sollozo'; pero también vemos esta voz latina en los escritores romanos (ss. I a.C-l d.C.) con otros significados, entre ellos: 'ruido en la garganta de los moribundos, hipo, cacareo de gallinas, silabeo o voz entrecortada de una persona que llora'. Así mismo, el sustantivo singultus está relacionado o se cruzó con subglutium (de diferente origen), del verbo subglutire (degiutir o tragar con cierta dificultad). De subglutium,subgluttire se originan las palabras castellanas 'glotis, epiglotis, glotón, deglución, glotonería y otras.
El término castellano hipo se encuentra ya documentado desde la primera mitad del siglo XV (año 1429), mientras que en inglés (hiccup, primero como hicket, hickop, tal vez del francés hoque), se registra hasta 1580, según la siguiente cita: 1580. Hollyband Treas. Fr. Tong, Hoqueter, to hickop" (TRADUCCIÓN: "Hoqueter, hipar").l hipo es una inhalación espasmódica seguida por el cierre de la glotis, acompañada de un sonido muy peculiar, y se debe a contracciones repetidas e involuntarias del diafragma, con frecuencia originado por comer muy rápido o en exceso, indigestión, algunas encefalopatías, secuelas postquirúrgicas, trastornos emocionales, etc. El hipo también se observa en los bebés cuando aún se encuentran dentro del útero, muy próximos al nacimiento.
Este trastorno era ya motivo de atención entre los médicos de la antigüedad. Por ejemplo, el médico griego Hipócrates(s. V a.C.) comentaba que el "hipo se quita con el estornudo", o que "la convulsión o el hipo son fatales cuando sobrevienen a una purgación excesiva". Galeno (s. Il d.C.) decía que el hipo era producido por emociones intensas procedentes del estómago. Hasta 1833 se descubre la asociación entre el hipo y la sobreestimulación del nervio frénico.Regularmente el hipo sólo dura unos minutos, pero puede prolongarse de manera excepcional hasta por varias
décadas.
Con: La preposición con viene del latin cum (en compañía de), de donde tenemos las palabras conmigo, consigo, comensal, etc. Se asocia con una raíz indoeuropea "kom- (junto, cerca de), presente en el griego Kovós (koinos =común), de donde proceden las palabras koiné, cenobio, epiceno.
Pre: 1. m. Motivo o causa simulada o aparente que se alega para hacer algo o para excusarse de nohaberlo ejecutadoSignificados de otras fuentes
Otros Significados
Texto: Del lat. textus; propiamente 'trama', 'tejido'.
1. m. Enunciado o conjunto coherente de enunciados orales o escritos.
2. m. Pasaje citado de una obra escrita u oral
Hipertexto 1. m. Inform. Conjunto estructurado de textos, gráficos, etc., unidos entre sí por enlaces y conexiones lógicas.
intertexto: La intertextualidad es una red de citas donde cada unidad de lectura funciona no por referencia a un contenido fijo, sino por activación de determinados códigos en el lector.
Architexto: es una figura retórica que consiste en englobar los textos dentro de un conjunto de categorías generales o trascendentes.
Fuente: https://www.retoricas.com/2009/06/figura-retorica-de-architextualidad.html
Paratexto: : su uso es frecuente en el ámbito de la lingüística. Se conoce como paratexto a aquellos mensajes, postulados o expresiones que complementan: el contenido principal de un texto.
Metatexto: transformados en el mismo código o en otros. Rosaria Minervini Università degli Studi di Salerno
Hipotexto: Es un texto que se puede identificar como la fuente principal de significado de un segundo texto
Contexto: Del lat. contextus
1. m. Entorno lingüístico del que depende el sentido de una palabra, frase o fragmento determinados
considera un hecho.
3. m. desus. Trabazón, composición o contenido de una historia o discurso.
4. m. desus. Enredo, maraña o unión de cosas que se enlazan y entretejen
pretexto: Del lat. praetextus.
1. m. Motivo o causa simulada o aparente que se alega para hacer algo o para excusarse de no haberlo ejecutado.
Comentarios
Publicar un comentario